Leonor Merino
Drª de la Universidad Autónoma de Madrid


Curriculum-Vitae


Tout fermer Cerrar todo | Tout ouvrir Abrir todo


L'auteure


Drª de la Universidad Autónoma de Madrid


Voir aussi :
- " Cronista de un Cairo mítico ", El Mundo, Madrid, jueves 31 de agosto, 2006, p. 46.

publié intégralement avec le titre:
“Naguib Mahfuz, Premio Nobel de Literatura, desde los callejones del Cairo al hombre universal”,
“L.E.A.”, Provincia Agustiniana Matritense, Madrid, nº 87, abril-junio de 2007, pp. 48-51.


Leonor Merino García, boursière pendant de longues années aux Universités de Madrid (Complutense), Rabat (Mohammed V), Fes (Sidi Mohammed Ben Abdellah) et Paris (Sorbonne et Paris-Nord), est aussi Docteur à l'Université Autónoma de Madrid où elle a soutenu sa thèse doctorale : "El universo narrativo de Driss Chraïbi en el ámbito de la Literatura Magrebí de lengua francesa " (Deux Tomes, 805 p. -avec des photographies- : " Cum laude ").

Elle est auteur de l'ouvrage: " Encrucijada de Literaturas Magrebíes ", un travail de pionnier sur les auteurs du Maghreb, sur d'autres écrivains qui s'en sont inspirés ainsi que sur l'écriture de l'immigration. Un appendice est consacré à Driss Chraïbi depuis " Le Passé Simple " jusqu'à " Vu, Lu, entendu ". Une préface d'un important arabisant et une lettre touchante de Chraïbi : " Je ne me sens pas flatté mais compris [...] tu as été à l'intérieur de mon oeuvre ".

Leonor Merino collabore depuis longtemps aux divers moyens de communication espagnols et à des revues internationales. Elle est l'un des membres de " La Sociedad Española de Literatura General y Comparada " et membre fondateur du réseau d'amitié tuniso-espagnol de l'Académie Beit Al-Hikma (M. Le Président Abdelwaheb Bouhdiba).Membre correspondant de la Asociación Tunecina de Profesores y Estudiantes de Español.

Elle est aussi une participante assidue à des Colloques Internationaux sur ces littératures, dont elle a traduit " Le Passé Simple " ; " La civilisation, ma mère ! ": Driss CHRAÏBI ; Les Songes impatients : Tahar BEKRI; Pour ne plus rêver et Cinq fragments du désert : Rachid BOUDJEDRA. Elle a aussi préfacé la traduction de L’Homme du livre de Driss CHRAÏBI.

Dans son ouvrage récent, La mujer y el lenguaje de su cuerpo. Voces literarias del Magreb (Madrid, CantArabia, 2011, p. 479), elle retourne visiter, avec une passion maîtrisée, les rencontres interculturelles afin de mettre en relief les représentations différentes et trouver encore les itinéraires existentiels des écrivains et des écrivaines du Maghreb, tant de langue française que de langue arabe et avec des références à la langue tamazight, dans la nécessaire complémentarité des différences pluriculturelles.


Thèse doctorale

" El Universo narrativo de Driss Chraïbi en el ámbito de las literaturas de lengua francesa "
(Universidad Autónoma de Madrid, 1995-1996: Cum laude)
(Directeur: Pedro Martínez Montávez)

Premier Tome, 396 pages. (Des photos des événements historiques au Maghreb dont la guerre algérienne: Le FLN). Second Tome, 819 pages. (Une photographie de la maison -rose pâle aux fenêtres bleues- de Chraïbi et une autre photographie de cet écrivain).


On peut y détacher en synthèse: Une lecture thématique-interprétative sociologique et historique des thèmes sous-jacents dans ces littératures. Il s'agit d'espace référentiel, mais surtout d'espace de la communication littéraire et idéologique : nommer la spatialité que sous-entend toute esthétique de la réception. Une deuxième lecture immanente des œuvres maghrébines sur le concept de " narratología ", dans les instances narratives et temporelles : Des regards en arrière, et des prolepses qui s'intercalent au temps actuel du récit.


Une troisième lecture interprétative psychanalytique plus grande encore : sur l'ecrivain Driss Chraïbi, depuis son contesté Passé Simple ; la structure onirique chez Les Boucs ; l'utopie de La civilisation, ma mère !... ; la passion de Mort au Canada ; l'épopée historique de sa " Trilogie " -une vaste fresque romanesque de syncrétisme islamique-berbère qui s'élargit jusqu'à la conquête de l'Espagne- ; la saga de L'Inspecteur Ali et le chant à l'Islam dans L'Homme du Livre : C'est-à-dire l'étude de quinze oeuvres de Driss Chraïbi dans le deuxième tome.

Articles dans des Journaux Espagnols

- "Jean Déjeux, humanista", El País (Madrid) jueves 18 de noviembre de 1993. (In Mémoriam du chercheur pionnier)

- "Jean Déjeux. Memoria escrita del Magreb", El Mundo (Madrid) jueves 25 de noviembre de 1993. (In Mémoriam du chercheur pionnier)

- "La palabra herida. Dris Chraïbi, el gran renovador de la literatura magrebí de escritura francesa", El País (Madrid) 21 de Enero de 1995, pp. 12-13. (Sur l'oeuvre de l'écrivain marocain Chraïbi, lors de la publication de ma traduction sur Le Passé Simple).

- "Voces del encuentro y rebeldes del Magreb", El País (Madrid) viernes 5 de mayo, 1995, p. 42. (Sur Mohammed Dib et Abdellatif Lâabi).

- "Traductores", El País (Madrid) viernes 12 de mayo 1995. (Sur les traducteurs, les exégètes).

- ""Adonis" (Ali Ahmad Saïd Esber), un hombre de andadura", El Mundo (Madrid) lunes 17 noviembre, 1997, p. 45. (Sur l'écrivain syrien-libanais : son écriture, ses traductions en langue espagnole).

- "Las tumbas del silencio: Assia Djebar", "La Esfera" (suplemto cultural), El Mundo (Madrid) sábado 7 de marzo, 1998, p. 16. (Sur l'écriture de Vaste est la prison).

- "El blanco de Argelia: Assia Djebar", Diario 16 (Madrid) jueves 20 octubre 1998, p. 10. (Sur l'écriture : Le Blanc de l'Algérie).

- "Un poeta marroquí onírico que rechaza el silencio", El Mundo (Madrid), "La Esfera" (supleto cultural), sábado 6 febrero 1999, p. 2. (À propos de Papa, qu'est-ce que c'est le racisme ? : une analyse de quelques œuvres de l'écrivain Tahar Ben Jelloun).

- "Dris Chraïbi y lo sagrado", El País (Madrid) viernes 22 septiembre 2000, p. 16. (L'écriture de L'Homme du Livre).

- "Al árabe, al "otro", lo tenemos ya en casa", Diario de León (Comunidad León y Castilla), en TRIBUNA, 10 de junio 2001, p. 4/OPINIÓN. (Sur le monde arabo-musulman, sur l'immigration).

- "Mohammed Zafzaf, escritor marroquí", El País (Madrid), lunes 23 de julio 2001, p. 35. (Écrivain marocain: son style littéraire et ses traductions).

- "Un estrecho vínculo con el mundo árabe", Diario 16, Madrid, viernes, 19 de oct. 2001, p. 16/OPINIÓN - TRIBUNA. (Les repères culturels et littéraires espagnols avec le monde arabe).

- "Al-Andalus. Punto de encuentro", Diario de León (Comunidad León y Castilla) 11 de noviembre, 2001, Revista cultural, p. 5. (Des auteurs de l'Andalous qui sont les assises des écrivains maghrébins et des écrivains espagnols).

- "Las puertas de par en par, Tribuna, Diario de León (León y Castilla), viernes, 16 de noviembre de 2001, p. 4/OPINION. (“Les portes à deux battants”. Le racisme expliqué à ma fille, Tahar Ben Jelloun)"

- " Mouloud Feraoun : el hombre y el terruño", Diario de León (Comunidad León y Castilla), Suplem. Cultur., "Filandón", domingo, 26 de mayo, 2002, pp. 4.5. (Sur toute l'oeuvre de Feraoun: Bibliographie).

- "Doris Lessing en las literaturas africanas", Diario de León (Comunidad León y Castilla), suplemento cultural, domingo, 16 sep. 2001, p. 4-5. (Le Prix "Príncipe de Asturias" de las Letras": La bio-bibliographie et l'écriture de Doris Lessing).

- "El derecho a la diferencia y el deber de la semejanza", Diario de León (Comunidad León y Castilla), Revista domingo, 27 de octubre 2002, p. 16. (L'immigration maghrébine en France, un modèle à suivre?).

- "La Generación "Beur", Azouz Begag "hijo de inmigrante"", Diario de León (Comunidad León y Castilla), domingo 27 de Octubre, 2002, pp. 4-5. (Sur la Génération " beur " et sur Azouz Begag: son oeuvre, et sur la traduction : Le gône du châaba).

- "Traducción no es traición", en "TRIBUNA" Diario de León (León y Castilla), 11 de diciembre, 2002. p. 4. (Les traducteurs des ouvrages maghrébines, etc.).

- "Escuchar y ver: escribir", "Tribuna" Diario de León (León y Castilla), 31 de enero, 2003. p. 4. (La création de l'écriture chez les écrivains).

- “Un hombre cercano” (El Premio Nobel de Nagib Mahfuz), Diario de León (León y Comunidad Castilla León), Suplemento cultural “Filándón”, domingo 15 de junio, 2003, pp. 3-5.

- “Fátima Mernissi, Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2003”, Diario de León (León y Comunidad Castilla León), Suplemento cultural “Filándón”, domingo 29 de junio, 2003, pp. 3-5.

- "Mohammed Dib: UNA MIRADA INTERIOR SUBLIMADA", El País, Madrid, jueves 8 de mayo, 2003, p. 46 (la mort de Mohammed Dib).

- "Homenaje a los primeros pasos, Tribuna, Diario de León (León y Castilla), viernes, 25 de julio de 2003"

- "Meditando palabras", El País (Madrid) 6 de enero, 2005, p. 15-16. (Tout en méditant des mots)

- “EN MEMORIA DE DRISS CHRAÏBI. El escritor universal marroquí”,
EL PAÍS, viernes 6 de abril de 2007, p. 43 (“IN MEMORIAM DE DRISS CHRAÏBI. L’écrivain universel marocain”)


- “ UNA MIRADA CRITICA: Desarraigo y racismo”, El Mundo, Madrid, domingo 2 de marzo 2008, p. 61.
(UN REGARD CRITIQUE: déracinement et racisme)

- Los Chivos: Driss Chraibi, EL PAIS, suplemento cultural, “Babelia”, 29.03.08, p. 10 (Les Boucs: Driss Chraïbi)"

- “Más allá del velo”, CARTA SEMANA, EL PAÍS SEMANAL, Madrid, domingo 2 de marzo de 2008. Nº 1640, p. 6.

- "IN MEMÓRIAM” Abdelkebir Khatibi, escritor y poeta marroquí", EL PAÍS, miércoles 18 de marzo de 2009, p. 45.

- “ Sin habitación propia ”, EL PAÍS, "Babelia 919", suplemento cultural, sábado 4 de julio, 2009, p. 11.

- “ En gratitud a Vicente Pueyo ”, Tribuna, Diario de León, viernes 1 de julio de 2011, p. 8.

- "De la calle y sus disturbios
EL PAÍS, sábado 20 de agosto de 2011, OPINIÓN, pp. 25-26.
"

Articles dans des Revues.
Communications dans des Colloques Nationaux et Internationaux

- "La mujer magrebí: exclusión y poder", AWRAQ (Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, Madrid) nº 12, 1991, pp. 161-178. (Une étude comparative à travers la Littérature Maghrébine ; la femme: exclusion et pouvoir)

- "Escritura Norteafricana de Expresión Francesa", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 40, 1991, pp. 35-42. (Sur la Littérature Maghrébine et quelques auteurs).

- "Lo imaginario en la Literatura Magrebí de expresión francesa", Cuadernos de Filología Francesa (UNIVERSIDAD DE CÁCERES), nº 5, 1991, pp. 149-173. (L'imaginaire dans la Littérature Maghrébine).

- "Literatura Magrebí: Driss Chraïbi y Azouz Begag", OMAYA (Revista hispano-árabe, Madrid) nº 11, 1992, pp. 46-47. (Sur ces deux écrivains).

- "DRISS CHRAIBI: "La mujer es la última colonizada de la tierra"", Entrevista, OMAYA (Revista hispano-árabe, Madrid) nº 12, 1992, pp. 32-34. (Interview et analyse littéraire sur Chraïbi).

- "La escritura "del territorio de la herida"", Estudios Humanísticos (Facultad de Filología de la UNIVERSIDAD DE LEÓN), nº 14, 1992, pp. 235-245. (Une étude symbolique spatio-temporelle sur la Littérature Maghrébine).

- "La mujer en la Literatura Magrebí: ser colonizado", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 41, 1992, pp. 15-25. (Un parcours sur la femme dans ces littératures).

- "Le Passé Simple: drama de la colonización o reparación a una herida narcisista", Revista de Filología Francesa (Editorial Complutense, Madrid), nº 3, 1993, pp. 133-141. (Un ouvrage sans conteste transcendantal).

- "A. Khatibi y A. Djebar renovación cultural y triunfo de la mujer", Estudios Humanísticos (Facultad de Filología de la UNIVERSIDAD DE LEÓN), nº 15, 1993, pp. 117-125. (Étude comparative de ces deux écrivains).

- "Tres escritores magrebíes de lengua francesa visitan España", Al-Andalus Magreb (Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, UNIVERSIDAD DE CÁDIZ) nº 1, 1993, pp. 163-185. (La première arrivée en Espagne de Driss Chraïbi, Albert Memmi, Azouz Begag: leurs écritures).

- "La mujer en el Corán (para reflexionar ante la Biblia)", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 44, 1993, pp. 35-44. (Une étude comparative: Le Coran et La Bible).

- "Jean Déjeux: Una mano tendida y tatuada por el Magreb", AWRAQ (Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, Madrid) vol., XIV, 1993, pp. 295-318. (Bio-bibliographie, une étude de l'oeuvre de ce chercheur pionnier)

- "Del Oriente Medio al Magreb: elogio y oprobio en la mujer", Tomo I, ("La Mujer: elogio y vituperio") Zaragoza, INO, S.A., 1994, pp. 277-282: ACTAS DEL IX SIMPOSIO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LITERATURA GENERAL Y COMPARADA (celebrado el 21 de Noviembre de 1992 en la UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA). (Une étude comparative : la vision de la femme parmi les auteurs du Maghreb et la " Trilogie " de Nagib Mahfuz).

- "En la Literatura magrebí: la ciudad europea (yanna wa yahannam), opuesta a la medina (al-malya al-rahami)", Revista de Filología Francesa (Editorial Complutense, UNIVIVERSIDAD COMPLUTENSE, Madrid), nº 5, 1994, pp. 257-267 (Une étude comparative: les villes au Maghreb).

- "Lao Tse y Adelkébir Khatibi, articulación intertextual de un antisistema para crear un "ser" nuevo", Contextos (C.E.M.I.) (Facultad de Filosofía y Letras, UNIVERSIDAD DE LEÓN), nº XIII/25-26, año 1995, pp. 207-221. (Lao Tse et Adelkébir Khatibi).

- "Ritos: Muerte y luto en el Magreb", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, abril nº 9, 1995, pp.17-24. (La mort et le deuil au Maghreb).

- "Miradas cruzadas", Estudios Humanísticos (Facultad de Filología, UNIVERSIDAD DE LEÓN) Nº 17, 1995, pp. 283-296. ("Des regards croisés" dans la Littérature Maghrébine).

- "Estallidos de la memoria y de la voz sumergidos en el magma de los recuerdos colectivos, en la escritura de Assia Djebar", Francofonía (UNIVERSIDAD DE CÁDIZ) nº 4, 1995, pp. 251-261. ("Éclatements de la mémoire et de la voix submergés dans le magma des souvenirs collectifs, dans l'écriture d'Assia Djebar")

- "Abdellatif Laâbi (escritor marroquí), viejo lobo de mares carcelarios", Nuevas del Aire (Madrid) nº 38, diciembre 1995, pp. 9-10. (Sur Abdellatif Laâbi : Sa prison, son Chemin des ordalies).

- "La Memoria Dañada", Nuevas del Aire (Madrid) nº 37, mayo 1995, pp. 25-27. (Configuration esthétique et discursive des écrivains maghrébins).

- "La mujer magrebí en la obra de la escritora argelina de lengua francesa Assia Djebar", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 50, enero-marzo 1995, pp. 49-54. (La femme vue par Assia Djebar).

- "De la soumission à la révolte ou l'amour pour la mère dans l'oeuvre de Driss Chraïbi", Departament de Filologia Francesa-Italiana, Inmaculada Linares, ed., 1996, pp. 177-182: COLOQUIO INTERNACIONAL DE ESCRITURAS FRANCÓFONAS, 28 de Noviembre de 1992, en la UNIVERSIDAD DE VALENCIA. (Une étude comparative entre Le Passé Simple et La civilisation, ma mère !).

- "La ensoñación como paisaje en Chraïbi frente a la alucinante topografía en Boudjedra", X Simposio de la SELGyC, UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 18-21 de oct., 1994, UNIV. DE SANTIAGO DE COMPOSTELA, 1996, pp. 415-430. (Une étude comparative entre Chraïbi et Boudjedra).

- ""Adonis" (escritor sirio-libanés). Persuasión del acto Poético para (re)inventar el mundo", Nuevas del Aire (Madrid) mayo 1996, nº 39, pp. 27-28. (La poétique chez Adonis).

- "Aunque los caminos de la búsqueda son numerosos, siempre, la búsqueda es la misma: el sufismo", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, junio 1996, nº 13, pp. 10-12. (Un parcours à travers le soufisme comme ouverture vers l'Autre, vers soi-même).

- "Los desarraigados del Magreb", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, diciembre 1996, nº 14, pp. 20-23. (Les déracinés du Maghreb: quelques écrivains).

- "Ben Jelloun, imagen en un espejo deformante de una voz ausente", Estudios Humanísticos (Facultad de Filología, UNIVERSIDAD DE LEÓN) Nº 19, 1997, pp. 217-227. (Une certaine écriture chez Ben Jelloun).

- “ JIRONES LITERARIOS MAGREBÍES EN BÚSQUEDA DE UN AMIGO BUENO ” In Mémoriam del Dr. Braulio Justel Calabozo
Al-Andalus - Magreb, nº 5, Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1997, pp. 143-147

- "ÉRASE UNA VEZ... EN UN PAÍS ÁRABE, REMOTO... (Narraciones orales de Cabilia. I Parte)", LEA, Madrid, la Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, diciembre 1997, nº 17, pp. 19-21. (Sur l'oralité de la Kabylie: des contes. I Partie).

- "Hacia una problemática del proyecto autobiográfico magrebí", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 58 octubre-diciembre, 1997, pp. 53-58. (L'étude de l'autobiographie: quelques "autobiographies" chez les écrivains maghrébins).

- 2ª Parte: "ÉRASE UNA VEZ... EN UN PAÍS ÁRABE, REMOTO... (II Parte) (Narraciones orales de Cabilia)", LEA, Madrid, la Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, abril 1998, pp. 8-10. (Sur l'oralité de la Kabylie. II Partie).

- « ESTALLIDOS DE LA MEMORIA Y DE LA VOZ SUMERGIDAS EN EL MAGMA DE LOS RECUERDOS COLECTIVOS, EN LA ESCRITURA FEMENINA DE ASSIA DJEBAR (1995) » (Este trabajo es una compilación de mis publicaciones en: "Francofonía" nº 4, Universidad de Cádiz, 1995, pp. 251-260. Igualmente en "L.E.A." -La Escuela Agustiniana, Colegios Mayores-, Madrid, nº 50, enero-marzo, 1995, pp. 49-54, y en mi artículo: “Las tumbas de silencio”, en supl., cultural "La Esfera", El Mundo, Madrid, 7 de marzo de 1998, p. 16)

- "De la nadira del simple en el ámbito árabe-musulmán y del Elogio de la locura en el Renacimiento francés" (Estudio comparativo). EN LA FUNDACION JUAN MARCH Y UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, Madrid), Mil seiscientos dieciséis. 1616, Madrid, 1998, pp. 207-213: PONENCIA EN EL XI SIMPOSIO DE LA LITERATURA GENERAL Y COMPARADA, 18-21 de octubre de 1996. (Une étude comparative sur Yoha, sur Érasme de Rotterdam: De la nadira du simple dans le monde arabe et musulman et de L'Éloge de la folie).

- "Regard incantatoire sur écriture maghrébine immigrée d'élégance et de poéticité", Voix de la Francophonie. Belgique, Canada, Magreb, Éds., Lídia Anoll, Marta Segarra, UNIVERSITAT DE BARCELONA, 1999, pp. 380- 400 (Congreso de Literaturas Francófonas Barcelona, Noviembre 19-21, 1997. (Quelques auteurs de ces pays).

- "La Sociedad Española de la Literatura General y Comparada: qantara entre les rives de l'Orient et de l'Occident" (26 p.): RENCONTRE INTERNATIONALE sur le patronnage de L'UNIVERSITÉ HASSAN II, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Ben M'Sik Hay El Baraka Casablanca: 14-18 de abril 1999. "Littératures Comparées sur le bassin de la Méditérranée" (De nombreuses pages depuis la naissance de la Littérature Comparée jusqu'à 1999 : Mes comptes-rendus de la plus grande partie des travaux recueillis par cette Société Espagnole de Littérature Générale et Comparée).

- DIALOGUE TUÉ AU PRINTEMPS BLESSÉ, Estudios Humanísticos Filología (Facultad de Filosofía y Letras, UNIVERSIDAD DE LEÓN) nº 21, 1999, pp. 247-258 (Plusieurs écrivains, surtout Tahar Djaout).

- "El Escribano: duelo entre lo vivido y lo ensoñado", Nuevas del Aire (Madrid), nº 45, diciembre 1999, pp. 15-16. (L'écriture dans L'Écrivain public de Tahar Ben Jelloun).

- "País de arena: Relatos argelinos", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, diciembre 2000, nº 25, p. 25. (L'écriture dans Le Pays de sable : Isabelle Eberhardt).

- "À la recherche d'une entente humaniste avec le monde arabe-musulman". RENCONTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE ET DE CRÉATION: "Cultures Méditerrannéennes: Fusions et Diversités": 1-2 de septiembre del 2000 en la UNIVERSITÉ HASSAN II, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Ben M'Sik Hay El Baraka Casablanca, pp. 1-7.

- "Vómito autobiográfico: de la seducción de la lengua árabe/beréber al desafío de la lengua francesa", en Actas del XII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. UNIVERSIDAD DE HUELVA. Editores: Miguel Márquez, Antonio Ramírez de Verger, Pablo Zambrano, 2000, pp. 575-582. ("Vomissement autobiographique: de la séduction de la langue arabe/berbère au défi de la langue française").

- "Sur de Europa/Norte de África: España y Marruecos", XIII SIMPOSIO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LITERATURA GENERAL Y COMPARADA, à l'UNIVERSIDAD DE LEÓN : 25-28 octobre 2000.(Le Sur de l'Europe/Le Nord de l'Afrique: L'Espagne et Le Maroc. Il a été aussi publié dans la revue culturelle Amanecer del Nuevo Siglo, Madrid, nº 140, febrero 2003, pp. 67-70: de belles illustrations).

- "Latente levadura hacia Dios por los textos místicos sufíes", Nuevas del Aire (Madrid), nº 46, diciembre 2000, pp. 13-14 (L'écriture à travers les textes du mysticisme).

- "Dans l'écriture tunisienne: la mélancolie bekrienne du passé dans sa volupté consolatrice universelle". COLLOQUE INTERNATIONAL GERMAT, 2001: FACULTÉ DES LETTRES: Cité Riadh, Sousse (TUNIS), pp.1-10 (La poètique chez Tahar Bekri).

- "Solidarité des voix féminines en langue arabe/française secoue le Maroc et arrache les masques". LE COLLOQUE INTERNATIONAL (15 novembre 2001) du Groupe de Recherches Femmes et Création (GREFEC), Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Casablanca Aïn-Chock, Maroc.

- "Gran Historia de Marruecos Un vecino al alcance de la mano", Amanecer del Nuevo Siglo, Madrid, Año V, nº 126, Diciembre 2001. pp. 66-67. (Sur la vaste Histoire du Maroc : Un voisin à la portée de la main).

- "Hospitalidad cristiana-islámica compartida", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 29, diciembre 2001, pp. 18-21. (Lors de la première visite de Chraïbi chez moi, et ma visite aussi chez lui: De l'hospitalité chrétienne-islamique partagée).

- "La Civilización, madre mía!... ", LEA (Madrid) La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº, 28, junio 2001, pp. 9-11 (Sur ma traduction de La civilisation ma mère...! de Driss Chraïbi).

- "El hijo del pobre (Mouloud Feraoun)", Amanecer del Nuevo Siglo, Madrid, Año V, nº 126, Diciembre 2001, pp. 77. (Sur l'écriture : Le fils du pauvre).

- "Driss Chraïbi, de "asesino de la esperanza" a la fidelidad al Islam y a la tierra marroquí", Nuevas del Aire (Madrid) enero 2002, nº 47, pp. 13-14. (Chraïbi et sa fidélité à l'Islam : l'Hombre du Livre).

- "Azouz Begag en el Niño del Chaâba", Amanecer del Nuevo Siglo (Madrid), Año V, nº 127, Enero, 2002, pp. 76-7. (Sur Le Gône du châaba d'Azouz Begag).

- "Visto leído y oído: Marruecos ocupa este escenario" (Memorias, I parte), LEA (Madrid) Colegios universitarios, nº 71, enero-marzo, 2002, pp. 64-66. (Sur l'écriture de Vu, lu, entendu de Driss Chraïbi).

- "El Mundo al lado del amor" (Driss Chraïbi), Amanecer (Madrid), Año V, nº 130 Abril, 2002, pp. 76-77. (Sur l'écriture de Le Monde à côté de Chraïbi).

- "Entre le Sacré et le Profane: Da'wa ila al-tafahum (Appel à l'entente)". COLLOQUE INTERNATIONAL, les 5-6-7 avril, 2002, organisé par L'UINVERSITÉ DE TUINS à Hammamet, pp. 1-17 in Zlitini-Fitouri, Sonia, "Le sacré et le profane dans les littératures de langue française", Bordeaux/Tunis, Presses universitaires de Bordeaux/Sud éditions, 2006. (Les œuvres maghrébines regorgent de références sur le "Profane", mais on y trouve des tendances intériorisées de l'Islam dans d'autres auteurs).

- "El Repudio o la tensión psicoanalítica" Amanecer: (Madrid), Año V, nº 132 Junio, 2002, pp. 76-77. (L'écriture dans La Répudiation de Rachid Boudjedra).

- "Qui l'emporte la femme ou l'homme ?" (Titre emprunté au conte recueilli par F. Mernissi et qui a été narré par La-la Laazia Tazi). COLLOQUE INTERNATIONAL À LA COMMUNE DE SKOURA (MAROC) : 31 juillet et 1-2 août, 2002, pp. 1-7.

- "Ouarzazate, Skoura, enclaves culturales, a sólo un paso del desierto", Amanecer del Nuevo Siglo (Madrid) nº 134 Agosto, 2002, pp. 71-72. (Le désert marocain, la kasba de Taourirt, la kasba d'Aït ben Haddou, le ksar de Ti Foultout).

- "Mito, Fábula, Ficción, Tesoro intercultural: oralidad magrebí y africana", en "EL MITO, LOS MITOS", SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LITERATURA GENERAL Y COMPARADA, Madrid, Ed., Caballo Griego para la Poesía, 2002 pp.117-123. (Mythe, Fable, Fiction, Trésor interculturel dans l'oralité maghrébine et africaine)

- "Blacks, Blancs, Beurs: Une herbe folle, créatrice, langagière, rebelle à toute autorité dans Boumkoeur", Colloque International à l'UNIVERSITE DE TORONTO (Canada), "L'interculturel et l'exil", 21-23 avril 2003, 11 p. in « Cross-Cultural Relation and Exile », sous la direction de Salvatore Bancheri et Danièle Issa-Sayegh, LEGAS, Toronto, Canada, 2005, pp. 77-86.

- "En el aniversario de la muerte de Tahar Djaout : Homenaje", Amanecer del Nuevo Siglo, Madrid, Año VI, nº 145 Julio, 2003, p. 74 (Anniversaire de la mort de Tahar Djaout).

- "Fátima Mernissi, Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2003: "El hombre progresista debe reivindicar su feminidad, y más vale escribir que hacerse un lifting"", LEA, Madrid, La Escuela Agustiniana, Colegios universitarios, nº 75, abril-junio de 2003, pp. 4-9) et Diario de León, Suplem. Cultur., "Filandón", domingo 29 de junio, 2003, pp. 3-5. Publié aussi en " Homenaje a Don Pedro Martínez Montávez ", Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, Volumen XXXV, 2003, pp. 173-179.

- "Naguig Mahfuz, creador universal bien nombrado", Crónicas Azahar, revista de actualidad cultural Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid, nº 1 junio, 2003, pp. 25-26.

- "Muere Mohammed Choukri", Amanecer, Madrid, Año VII, nº 150, Diciembre 2003, p. 79. (La mort de Mohammed Choukri).

- "Apunte sobre el teatro argelino", Amanecer, Madrid, Año VII, nº 150, Diciembre 2003, pp. 72-74. (Sur le théâtre algérien)

- "Metáforas argelinas, ensangrentadas y eróticas, en la poética escritura de Amin Zaoui", Amanecer del Nuevo Siglo, (revue culturelle et politique), Madrid, nº 151, enero, 2004, pp. 65-66. (Métaphores algériennes, ensanglantées et érotiques dans l'écriture poétique d'Amin Zaoui)

- "Centenario de la muerte de Isabelle Eberhardt: Nómada bohemia y poeta, en búsqueda de absoluto", Crónicas Azahar, revista de actualidad cultural Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid, nº 2, Enero, 2004, pp. 36-39. (Isabelle Eberhardt: une nomade bohémienne et une poétesse, à la recherche de l'abslu)

- "POEMAS", Amanecer, Madrid, Año VII, nº 155, Mayo 2004. (Quelques de mes poèmes).

- "COUPS DE CŒUR EN LIBERTÉ", Expressions maghrébines (Revue de la Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures maghrébines), Florida State University, pp. 29-33. vol. 3, nº 2, hiver 2004. (Sur Driss Chraïbi).

- " L'approche féministe dans certains romans maghrébins et la touche féminine de leur transposition cinématographique ", Colloque International à l'UNIVERSITÉ DE RENNES 2 - Haute Bretagne. UFR, Arts, Lettres: "Le récit féminin au Maroc, Plurial (sous la direction de Marc Gontard), nº 15, 2005, pp.191-208. (Un vaste panorama du cinéma maghrébin avec des études comparatistes).

- " LA GÉNÉROSITÉ DE L'ARABISANT ESPAGNOL. MARTÍNEZ MONTÁVEZ : UN HOMME DE SON TEMPS, SOLITAIRE, SOLIDAIRE ", Colloque International dans l'Académie Tunisienne des Sciences, des Lettres et des Arts "BEIT AL-HIKMA" (Carthage : 2-5 juin 2004), comme l'un de ses membres fondateurs du réseau d'amitié tuniso-espagnol. M. le Président de l'Académie : Abdelwaheb Bouhdiba.

- "CONQUISTA DE AL-ANDALUS EN LA NOVELA MAGREBÍ (Chraïbi, Boudjedra) Y EN LOS RELATOS ÁRABES", XV Simposio de La Literatura General y Comparada (SELGyC), Madrid, FUNDACIÓN JUAN MARCH, 16 y 18 de Diciembre, 2004. "Mil seiscientos dieciséis, El mundo medieval en la literatura contemporánea", “Anuario 2006”, vol. XII, pp. 85-94. (La conquête d'Al-Andalous dans le roman maghrébin -Chraïbi, Boudjedra- et dans les nouvelles arabes)

- " BOUDJEDRA SCÉNARISTE: LA FEMME SUR SES CILS, L'ALGÉRIE DANS SON COEUR ", Colloque International le 9 et 10 avril 2005, en Hommage à Rachid Boudjedra, organisé par Le Centre de Recherche d'Anthropologie Sociale et Culturelle (CRASC) et L'UNIVERSITÉ d'ORAN. Publié in, "Rachid Boudjedra et la productivité du texte", sous la direction de Mohamed DAOUD, Editions CRASC, 2006.

- " ENTRE L'UN ET L'AUTRE: CHOC DE CIVILISATIONS ET L'ÉCRITURE DE MÉDI(T)ATION DES ÉCRIVAINS MAGHRÉBINS ", Colloque International en Hommage à Charles Bonn, 21-23 avril, 2005. Organisé par l'UNIVERSITÉ Sidi Mohamed Ben Abdellah, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dar Mehraz : Fès, Maroc, et par l'UNIVERSITÉ Hassan II Faculté des Lettres et des Sciences Humaines : Aïn Chock, Casablanca, Maroc.

- " À L'OMBRE DE NOS PROPRES CULTURES (L'Espagne deviendra-t-elle l'Al-Andalus d'autrefois ?) ", Éthiopiques, Fondation Léopold Sédar Senghor n° 74, 1er semestre 2005.

- " Horizonte limitado por el paro, que reemplazó al trabajo, y por el paro que mató al amor ", Nuevas del Aire (Madrid) nº 52, diciembre 2005, pp. 12-14. (Sur le ghetto de la langue, le " verlan ", sur le " rap " ainsi que sur le romancier Rachid Djaïdani).

- " Cronista de un Cairo mítico ", El Mundo, Madrid, jueves 31 de agosto, 2006, p. 46.
publié intégralement avec le titre:
“Naguib Mahfuz, Premio Nobel de Literatura, desde los callejones del Cairo al hombre universal”,
“L.E.A.”, Provincia Agustiniana Matritense, Madrid, nº 87, abril-junio de 2007, pp. 48-51.

- “Cineastas tunecinas: arrojo, denuncia, conciliación”, "AWRAQ", Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo. Volumen XXIII, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, 2006, pp. 299-310 (une étude sur des femmes cinéastes tunisiennes: du courage, de la dénonciation, de la conciliation).

- Malika Mokeddem: hija del desierto, escritora argelina traducida en España, "Nuevas el Aire" nº 56, Madrid, CEAVAC, diciembre 2006, pp. 9-11 (sur l’oeuvre de Malika Mokkedem et ses traductions en langue espagnole).

- “Orhan Pamuk (Nobel de Literatura 2006), Alquimia occidental, persa, otomana y estambulita”, "LEA", nº 85 octubre-diciembre, Provincia Agustiniana Matritense, Madrid, 2006, pp. 27-30. (Sur le Prix Nobel de Littérature 2006 : bio-bibliographie, son écriture et sur ses traductions en langue espagnole).

- « Driss Chraïbi: pionero e innovador de la escritura magrebí, traducido a nuestra lengua », “Nuevas del aire”, Madrid, nº 54, mayo, 2007, pp. 18-19 (un autre Hommage à Driss Chraïbi -lors de sa mort-, dans des différents médias afin de donner à connaître sa vie et son oeuvre).

- « Escritura, plegaria a la vida », “Nuevas del Aire”, Madrid, nº 55, diciembre 2007.

- “Tras la huella de La literatura marroquí contemporánea”, AWRAQ (Estudios sobre el mundo Árabe e Islámico contemporáneo), Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, Vol., XXIV, 2007, pp. 441-449.

- "Renacerás, Argelia", Nuevas de Aire nº 56, mayo, Madrid, 2008, pp. 18-19 (Dans leur identité arabo-musulmane, des femmes et des hommes se frayent un chemin dans une incommensurable soif de vie).

- "El velo al desnudo", Nuevas del Aire nº 57, Madrid, diciembre, 2008, pp. 13-14.

- "Poesía", Nuevas del Aire nº 57, Madrid, diciembre, 2008, p. 22.

- "VIAJE DE LAS PALABRAS ÁRABES, POROSIDAD DE LAS LENGUAS", AWRAQ - Madrid 2008, Vol. XXV, pp. 347-350

- ""Amina Saíd: voz poética de iniciación a la vida", Nuevas del Aire nº 58, Madrid, mayo 2009, pp. 22-25.

- "Pretensiones Occidentales, Carencias árabes", Anaquel de Estudios Árabes, vol. 20, 2009, pp. 257-258.

- "Rita EL KHAYAT: marroquí, árabe-musulmana, ciudadana del mundo", L.E.A., Madrid, nº 93, abril-junio, 2009, pp. 22-23-24.

- "Tahar Djaout sa liberté, son imaginaire: le socle de la littérature", Communication au Colloque International en “Hommage de Tahar Djaout”, au Théâtre Régional de Béjaïa (Algérie), les 8-9 juillet, 2009.

- “ VIBRANTE HOMENAJE A ABDELLAH DJBILOU ”, Tres Orillas, Algeciras (Cádiz), nº 13-14, Septiembre, 2009, pp. 177-179.

- "Palabra que vuela al universo tunecino o magrebí", Nuevas del Aire nº 59, Madrid, 2009, pp. 9-12.

- "Sadâqa: Les mots d’Abdellatif Laâbi en Espagne, en Hommage à Abdellatif Laâbi:« Abdellatif Laâbi: un intellectuel tout simplement »", Interculturel Francophonies, 16 nov. - déc. 2009, Alliance Française, Lecce (Italie), pp. 195-202.

- "Des soubresauts cinématographiques d’une époque en mutation. L’individuel et le social
Communication présentée au Colloque International de l’Université de Sousse (Tunis, 15-16-17 avril 2010)
"
« Le sens de l’Histoire dans les Littératures Francophones ».

- "A la muerte
Nuevas del Aire, Madrid, nº 60, mayo 2010, p. 9.
"

- "AHMAD BEN QASIM EL BEJARANO: Ausencia de toda Tierra
Nuevas del Aire, Madrid, nº 61, diciembre, 2010, pp. 9-12.
"

- "Taos Amrouche en escena: embajadora, sacerdotisa de la cultura bereber (1ª Parte)"

- "Marc Gontard lecteur d’Abdelkébir Khatibi ou écrire en langues"

- "Taos Amrouche: escritura ardiente, valiente, adelantada a su época (2ª Parte)"

- "Polifonía de voces oblicuas en el espacio oral marroquí
ACTAS DEL XVII SIMPOSIO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE LITERATURA GENERAL Y COMPARADA. Tomo 2. Reescritura y traducción: perspectivas comparatistas, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2010, pp. 289-302.
"

- "“Ben Qassim el Bejarano, Ausencia de toda tierra” (Abdelwaheb Braham), Anaquel de Estudios Árabes, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, vol. 22, 2011, pp. 295-300."

- "Una copa de tristeza con hielo" (libro de Montserrat Rubiales, presentado en ATENEO de Madrid: 21 de Noviembre 2011).

- "LA IMAGEN DEL ÁRABE-MUSULMÁN EN NUESTRA PRENSA", Revista LEA nº 100, Colegios Universitarios, Madrid, octubre-diciembre, 2011, pp. 27-32.

Ouvrages et traductions

- La mujer y el languaje de su cuerpo. Voces literarias del Magreb, Éditions CantArabia, Madrid, 2011, p. 479. ISBN : 9788486514570
Préface: Carmen Ruiz Bravo-Villasante.


4ème de couverture et Résumé

Un très riche éventail littéraire d'écrivains maghrébins, femmes et hommes...

Quelle est avant tout, la recherche de ce livre?:

Les traces multiples d’une voix singulière dans le concert des littératures.

La voix de la femme reflétée par les écrivains, dans la Première Partie, et cette même voix des femmes, chez les écrivaines maghrébines, dans la Deuxième Partie, car à travers leurs regards et à côté de tous ces écrivains – sans jamais oublier l’artifice de la fiction –, on peut essayer de comprendre leurs pays, la vraie compréhension de l’Autre, nécessaire pour toute critique littéraire.

Sous ces voiles, ces foulards, et plus loin de la figure “stéréotypée” pour quelques-uns et “idéalisée” comme Shéhérazade pour d’autres, bout un Maghreb qui, depuis l’océan bleu jusqu’à la mer de sable du désert, se débat depuis la tradition vers une galopante et admirable modernité.



Rabats

Leonor Merino García. Boursière pendant de longues années aux Universités de Madrid (Complutense), Rabat (Mohammed V), Fès (Sidi Mohammed Ben Abdellah) et Paris (Sorbonne et Paris-Nord), elle est Docteur à l’Université Autónoma de Madrid.

Elle appartient à La Sociedad Española de Literatura General y Comparada et elle est membre fondateur du réseau d’amitié tuniso-espagnole de l’Académie Beit Al-Hikma. Elle collabore depuis longtemps aux divers moyens de communication espagnols et à des revues internationales. Elle est aussi une participante assidue à des Colloques Internationaux sur ces littératures, dont elle a traduit aux écrivains: Driss Chraïbi, Tahar Bekri et Rachid Boudjedra.

L’auteure – qui a réalisé des études sur le Maghreb tant dans l’aspect littéraire que socio-historique tout au long de sa recherche universitaire – a publié un ouvrage pionnier Encrucijada de Literaturas Magrebíes.

Dans cette nouvelle étude, elle revisite, avec une passion maîtrisée, les rencontres interculturelles afin de mettre en relief les différentes représentations et de trouver encore les itinéraires existentiels des écrivains et des écrivaines du Maghreb.

Ce travail essaye de montrer que ces œuvres littéraires apparaissent de plus en plus comme un espace fructueux de création à travers le monde, ayant comme unité linguistique la langue française — avec des références aux écritures arabe et berbère —, et comme une grande richesse la nécessaire complémentarité des différences pluriculturelles.



- Estudio de autores (hombres/mujeres) argelinos, marroquíes y tunecinos de lengua francesa y árabe.
- Traducciones a la lengua española, catalana y francesa, repectivamente.
- La Bibliografía (pp. 419-479) recoge también Obras críticas, literarias y teóricas. Revistas, Periódicos y páginas Web.

Portada

Leonor Merino García. Becada durante varios años en las Universidades Complutense de Madrid, Rabat (Mohammed V), Fez (Sidi Mohammed Ben Abdellah) y París (Sorbonne y Paris-Nord), es Doctora de la Universidad Autónoma de Madrid.

Pertenece a La Sociedad Española de Literatura General y Comparada y es miembro fundador de la red de amistad tunecina y española de la Academia Beit Al-Hikma. Colaboradora en diversos medios de comunicación nacionales y asidua participante en numerosos Congresos internacionales sobre estas Literaturas de las que ha traducido a los escritores: Driss Chraïbi, Tahar Bekri y Rachid Boudjedra.

La autora —que ha llevado a cabo estudios sobre el Magreb tanto en el aspecto literario como socio-histórico a lo largo de su investigación universitaria— ha publicado una obra pionera, Encrucijada de Literaturas Magrebíes.

En este nuevo estudio, vuelve a visitar con pasión domeñada los encuentros interculturales con el fin de poner de relieve las diferentes representaciones y encontrar aún los itinerarios existenciales de los escritores y escritoras del Magreb.

Este trabajo intenta mostrar que estas obras literarias aparecen cada vez más como fructífero espacio de creación a través del mundo, teniendo como unidad lingüística el francés —con referencias a las escrituras árabe y bereber—, y como gran riqueza la necesaria complementariedad de las diferencias pluriculturales.




Contraportada y Resumen

Un riquísimo abanico literario de escritores magrebíes, mujeres y hombres...

¿Cuál es, ante todo, la búsqueda de este libro?

Las huellas múltiples de una voz singular en el concierto de las literaturas.

La voz de la mujer reflejada por los escritores, en la Primera Parte, y esa misma voz en las propias mujeres, en las escritoras magrebíes, en la Segunda Parte, pues a través de sus miradas y junto a todos estos escritores ?sin olvidar el artificio de la ficción?, se puede intentar comprender a sus países, la verdaera comprensión del Otro, necesaria para toda crítica literaria.

Bajo esos velos, pañuelos, y más allá de la figura “estereotipada” para algunos e “idealizada” como Sharazada para otros, bulle un Magreb que, desde el océano azul al mar de arena del desierto, se debate desde la tradición hacia una galopante y admirable modernidad dentro de sus parámetros culturales. De ello da cuenta la escritura innovadora en una efervescencia literaria.



ESCRITORES MAGREBÍES


ESCRITORES ARGELINOS

—ABA, Noureddine (A),
—ALI-KHODJA, Jamel (A),
—ALLOULA, Malek (A),
—AMROUCHE, Jean (A),
—AROUA, Ahmed (A),
—BEGAG, Azouz (A),
—BELAMRI, Rabah (A),
—BENACHOUR, Bouziane (A),
—BENACHOUR, Bouziane (A),
—BENAÏSSA, Slimane (A),
—BENCHEIKH, Jamel-Eddine (A),
—BENHEDOUGA, Abdelhamid (A),
—BENMALEK, Anouar (A),
—BOUDJEDRA, Rachid (A),
—BOUMAHDI, Ali (A),
—BOURBOUNE, Mourad (A),
—CHEMINI, Abdelkader (alias Shamy) (A),
—DIB, Mohammed (A),
—DJAÏDANI, Rachid (A),
—DJAOUT, Tahar (A),
—FALAKI, Réda (A),
—FARÈS, Nabile (A),
—FERAOUN, Mouloud (A),
—FERDI, Saïd (A),
—GHALEM, Ali (A),
—HADDAD, Malek (A),
—KACIMI-EL HASSANI, Mohamed (A),
—KATEB, Yacine (A),
—KHADRA, Yasmina (seudónimo de Mohammed MOULESSEHOUL) (A),
—KHALOUAZ, Ahmed (A),
—KHODJA, Choukri (Ramdane Hassan KHODJA) (A),
—KRÉA, Henri (A),
—LAREDJ, Waciny (A),
—MAMMERI, Mouloud (A),
—MELLAL, Arezki (A),
—MIMOUNI, Rachid (A),
—MOULESSEHOUL, Mohammed (Ver KHADRA, Yasmina) (A),
—SAADI, Nourredine (A),
—SÉNAC, Jean (A),
—TOUABTI, Hocine (A),
—ZAOUI, Amin (A),


ESCRITORAS ARGELINAS

—ABEER, Najia (seudónimo de Najia BENZEGOUTA),
—AÏT-MANSOUR AMROUCHE, Fadhma,
—AOUDÈNE, Rénia,
—ALLEL, Malika,
—AMMAR-KHODJA, Soumya,
—AMROUCHE, Marie Louise, Marguerite, Taos,
—ASLAOUI, Leïla,
—ASSIMA, Fériel,
—BABÈS, Leïla,
—BACHIR, Bediya (seudónimo de Baya EL AOUCHICHE),
—BAKHAÏ, Fátima,
—BELGHOUL, Farida,
—BELLAHCÈNE, Fátima,
—BELLOULA, Nassira (Nassira AZOUZ),
—BEN, Myriam (seudónimo de Marylise BEN HAÏM),
—BEN MANSOUR, Latifa,
—BEREZAK, Fatiha,
—BERGER, Karima,
—BESNACI-LANCOU, Fátima,
—BEY, Maïssa (seudónimo de Samia BENAMEUR),
—BOUAOUD, Meriem,
—BOUKORTT, Zoulika,
—BOURAOUI, Nina (Yasmina BOURAOUI),
—BOUSSOUF, Malika,
—CIXOUS, Hélène,
—DEBÈCHE, Djamila,
—DIMANE, Yanna (seudónimo),
—DJABALI, Hawa,
—DJEBAR, Assia (seudónimo de Fátima-Zohra IMALAYÈNE),
—DJURA (seudónimo de Djouhra ABOUDA),
—GALLAIRE, Fátima,
—GAZSI, Mélina (Farida LAALOUI),
—GHALEM, Nadia,
—GOURARI, Fatna,
—GRÉKI, Anna,
—HADJ-ALI MOUHOUB, Souad,
—HAMMADOU, Ghania,
—HAMIROUN, Fadéla,
—HAMOUTÈNE, Leïla,
—HANOUNE, Louisa,
—HAYAT, Nina (seudónimo de Aïcha BELHALFAOUI),
—IMACHE, Tassadit.
—IMAKSEN, Naïla (seudónimo de Soumya AMMAR-KHODJA),
—KADRA-HADJADJI, Houaria,
—KERCHOUCHE, Dalila,
—KEROUANI, Dalila,
—KESSAS, Ferrudja,
—KHELLADI, Aïssa,
—KHEMICI, Ratiba,
—LABIDI, Zineb,
—LACHMET, Djanet,
—LEMSINE, Aïcha (seudónimo de Aïcha CHABI: apellido de soltera),
—MAROUANE, Leïla (seudónimo de Leyla Zineb MECHENTEL),
—MECHAKRA, Yamina,
—MESSAOUDI, Khalida,
—MÉZERNI, Dina (seudónimo),
—MOHAMMEDI, Anissa,
—MOKEDDEM, Malika,
—MOUHOUB, Hadjira,
—M'RABET, Fadéla (seudónimo de Fatma ABDA),
—NESRINE, Fatiha,
—RAHMANI, Zahia,
—REZZOUG, Leïla,
—RHAÏS, Elissa (seudónimo de Rosine BOUMENDIL),
—SEBBAR, Leïla,
—SEBKHI, Nadia,
—SEFOUANE, Fatiha,
—TOUATI, Amine (seudónimo de Aïssa KHELLADI),
—TOUATI, Fettouma,
—TOUISI, Nassima,
—TRAVERSAC, Behja,
—ZHOUR, Leïla,
—ZINAÏ-KOUDIL, Hafsa,


ESCRITORAS ARGELINAS DE LENGUA ÁRABE

—LAOUEDJ, Zineb,
—MOSTEGHANEMI, Ahlem,
—UNISSI, Zhor,

ESCRITORES MARROQUÍES

—AZIZ LAHBABI, Mohamed (M),
—BEN HACHEMY, Abdelkader (M),
—BENJELLOUN, Abdelmajid (M),
—BEN JELLOUN, Tahar (M),
—CHRAÏBI, Driss (M),
—KHAÏR-Eddine, Mohammed (M),
—KHATIBI, Abdelkébir (M),
—LAABI, Abdellatif (M),
—NISSABOURY, Mostéfa (M),
—OUARAB, Moha (M),
—SEFRIOUI, Ahmed (M),
—SERHANE, Abdelhak (M),
—ZAFZAF, Mohammed (M),


ESCRITORAS MARROQUÍES

—ABÉCASSIS OBADIA, Mary,
—ALAOUI, Fátima,
—AZAMI-TAWIL,
—BAHÉCHAR, Souad,
—BEKRI-LAMRANI, Hafsa,
—BELLEFQIH, Anissa,
—BENCHEKROUN, Siham,
—BENCHEMSI, Rajae,
—BEN HADDOU, Halima,
—BENJELLOUN, Noufissa,
—BEN KERROUM-COVLET, Antoinette,
—BENMANSOUR, Amina,
—BENTMINE, Fatma,
—BOUCETTA, Fatiha,
—BOUSSEJRA, Houria,
—CHAFIK, Nadia,
—CHAHID ABAROUDI, Fatema,
—CHAMI-KETTANI, Yasmine,
—CHARAF, Dounia,
—CHEBAB, Yamina,
—CHIMENTI, Elissa,
—DAOUD, Zakya (seudónimo de Jacqueline LOGHMAN),
—DIOURI, Farida,
—DJERRARI BENABDENBI, Fattouma,
—ECH-CHANNA, Aïcha,
—EL-GUENNOUNI, Nabila,
—ELHANY MOURAD, Farida,
—EL KHAYAT-BENNAÏ, Ghita,
—EL MELHI, Selma (El MELLIH),
—FASSI-FIHRI, Nouzha,
—FILAL, Souad,
—HADJ NASSER, Badia,
—HADRAOUI, Touria,
—JEBBOR, Myriam,
—KABBAJ, Hasna,
—LAABI, Jocelyne,
—LHASSANI, Amina,
—MADANI, Rachida,
—MENEBHI, Saïda,
—MERNISSI, Fátima,
—MILAD, Tessa,
—MOULAY, Lina,
—NEDJMA (seudónimo),
—NOURI, Fátima,
—OULEHRI, Touria,
—OUMASSINE, Damia,
—SBAÏ, Noufissa,
—SEBTI, Fadéla,
—SIF, Minna,
—TABI, Zeïna,
—THAY THAY RHOZALI, Najima,
—TRABELSI, Bahaa,
—TYWALYNE (en bereber marroquí, “Tywalyne”: “Mis Ojos”. Seudónimo de Ghita EL KHAYAT-BENNAÏ),
—YACOUBI, Rachida,


ESCRITORAS MARROQUÍES DE LENGUA ÁRABE

—ABU ZEÏD, Leïla,
—AL-TABI`A, Rafiqa (Zeynab FAHMI),
—BENNUNA, Janata,
—BENNUNA, Janata y AL-TABI`A, Rafiqa,
—MOSTADRAF, Malika,


ESCRITORES TUNECINOS

—BACCOUCHE, Hachemi,
—BEKRI, Tahar,
—EL HOUSSI, Majid,
—MARZOUKI, Samir,
—MEDDEB, Abdelwahab,
—MELLAH, Fawzi,
—MEMMI, Albert,
—NADIR, Chems (seudónimo de Mohammed AZIZA),
—TLILI, Moustapha,


ESCRITORAS TUNECINAS

—AKKARI, Monique,
—AMIRA-BOURNAZ, Maherzia,
—BARAKET, Hédia,
—BEHI, Jelila,
—BÉJI, Hélé,
—BELHAJ (BEL HAJ, BEL HADJ, BELHADJ) YAHIA, Emna,
—BEN MILAD, Ilham,
—BENSAAD, Noura,
—BOUKHOBZA, Chochana,
—CHAÏBI, Aïcha, Rached,
—CHAMKHI, Sonia,
—CHAMMAM, Dorra,
—DAOUD, Jacqueline,
—DRIDI, Mabrouka,
—EL GOULLI, Sophie,
—FELLOUS, Colette,
—FILALI, Azza,
—GAALOUL, Béhija,
—GOLCEM BEN REDJEB, Mélika,
—GUELLOUZ, Souad,
—HACHEMI, Frida,
—HAFSIA, Jalila,
—HAMZA, Aïda,
—HEDDAOUI, Nadia,
—HEDRI, Souad,
—KHLIFI, Kaouther,
—LADJIMI SEBAÏ, Leïla (el segundo apellido es el de su marido),
—MABROUK, Alia, Hurlement,
—M’RABET, Aziza,
—NAHUM-VALENSI, Maya,
—OUMHANI, Cécile,
—SAÏD, Amina,
—SAFTA, Amel,
—SKANDRANI, Faïza,
—TAHAR, Léa-Véra,
—ZOUARI, Fawzia,

ESCRITORAS TUNECINAS DE LENGUA ÁRABE

—ABD AL-QADIR, Zakiyya,
—AL-SID, Naima,
—AZUZ, Hind,
—BEN AL-SHAYJ, Hayat,
—BINT AL-BAHR (Hija del mar: seudónimo de Hafidha QARABIBAN),
—BEN MAMMI, Laïla,
—CHABBI, Fadhila,
—DAHAB, Nafila,
—FIRCHICHI, Rabia`,
—MOKHTAR, Amal,
—NALUTI, Arussia,
—TABII, Alia,
—TAMIR, Nayiya,
—WASLATI, Emna,


ESCRITORAS SENEGALESAS

—BÂ, Mariama,
—BARRY, Mariama,



- ENCRUCIJADA DE LITERATURAS MAGREBÍES, "Centro Francisco Tomás y Valiente", U.N.E.D. Alzira-Valencia ISBN: 84-95484-14-5, 2001, 191 p. Colección Interciencias. Préfacé par un connu arabisant Pedro Martínez Montávez et une lettre touchante de l'écrivain Driss Chraïbi.
Il s'agit d'un travail pionnier sur les Littératures Francophones qui ont été écrites par des auteurs du MAGHREB et par d'autres écrivains qui se sont inspirés de ce pays. On trouve dans cette étude, le domaine symbolique et onirique qui émanent des œuvres des frères Armouche, Dib, Mammeri, Chraïbi, Kateb, Ben Jelloun, Djaout, Djebar, Laâbi, Khatibi, Khaïr-Eddine, Boudjedra, Meddeb, Khadra... , ainsi que des œuvres de l'immigration beur: Begag, Belghoul, Bouzid, Kettane, Houari...
On y trouve aussi dans "Apéndice", une étude consacrée à l'oeuvre de Driss depuis Le Passé Simple jusqu'à Vu, lu, entendu (Mémoires, tome I), ainsi qu'une vaste Bibliographie (en livres de poche aussi) des écrivains " exotiques ", des écrivains de " l'École d'Alger ", des écrivains et des poètes maghrébins, ainsi que leurs traductions en langue espagnole).

- EL PASADO SIMPLE (traduction, introduction et glossaire: LE PASSÉ SIMPLE de Driss Chraïbi) ISBN : 84-87198-21-X, Madrid., Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 1994, 358 p.

- Compte-rendu dans la traduction de EL HOMBRE DEL LIBRO (Driss Chraibi).

- LA CIVILIZACIÓN, ¡MADRE MÍA!... (traduction: LA CIVILISATION, MA MÈRE!... de Driss Chraïbi) "Centro Francisco Tomás y Valiente", U.N.E.D. Alzira-Valencia, 2001, 131 p. Colección Literatura.

- LOS SUEÑOS IMPACIENTES (traduction et introduction : LES SONGES IMPATIENTS du poète tunisien Tahar BEKRI) Huerga&Fierro, Madrid ISBN: 84-8374-347-7, 2002.

- PARA NO SOÑAR MÁS y CINCO FRAGMENTOS DEL DESIERTO (Itroductions et Glossaire) des deux oeuvres de l'écrivain algérien Rachid BOUDJEDRA, Huerga&Fierro ISBN: 84-8374-426-0, Madrid, 2005.

Tables Rondes

- PRÉSENTATION ET TABLE RONDE le 21 Janvier 1992, à l'Institut Français de Madrid, des écrivains: DRISS CHRAIBI, ALBERT MEMMI et AZOUZ BEGAG.

- PRÉSENTATION DE MA TRADUCTION El Pasado Simple ET TABLE RONDE à l'Institut Français de Madrid (le 21 de Janvier 1995). Avec la présence de l'Ambassadeur du Maroc: M. Benbouchta et de l'Ambassadeur de la France: M. Gadeau). Elle a été diffusée par Radio Nacional de España: "El Ojo Crítico" (31 enero, 1995) et par "Qué noches las de hoy en día" (6 febrero, 1995).

- PRÉSENTATION ET TABLE RONDE à l'Institut Français de Madrid, suite à la traduction de L'Homme du Livre (Driss Chraibi). Mon compte-rendu aussi à l'intérieur de ce texte.

- PARTICIPATION À L'ÉCOLE DES TRADUCTEURS DE TOLÈDE, sur le débat " Foro de Escritores y Creadores Marroquíes y Españoles ", le 30 novembre et le premier décembre 1998.

- PRÉSENTATION ET TABLE RONDE À LA FNAC DE MADRID le 10 octobre 2003, avec les écrivains Yasmina KHADRA et Amin ZAOUI, en présence des Ambassadeurs de L'Algérie et de La France.

Programmes à la radio, à la télévision espagnole,
ainsi qu'aux Foires du Livre, au Hay Festival-Alhambra, au CEPI HISPANO MARROQUÍ

- Radio Nacional. Prado del Rey, Madrid: "Qué noches las de hoy en día" (le 6 février, 1995). Sujet: Le Passé Simple.

- "Valencia quiere" (Télévision Autonome de Valencia). Interview du directeur, Javier Paniagua, sur le monde arabe, en général, et sur l'immigration, en particulier. (le 18 janvier 2001).

- "El Ojo Crítico" (Radio Nacional de España: le 28 mai 2001).

- Présentation de mon ouvrage Encrucijada de Literaturas Magrebíes et des traductions aux Foires du Livre à Madrid et à Valencia, pendant le mois de mai 2001.

- Diffusion d'Encrucijada de Literaturas Magrebíes sur la chaîne LA SER: un programme d'Iñaki Gabilondo, "Hoy por Hoy" (le 22 juin 2001).

- TV-2. Prado del Rey, Madrid. "Islam" dirigé par Mohammed Chakor. Sujet: " Les Littératures Maghrébines de langue française " (le 13 janvier 2002).

- TV-2. Prado del Rey, Madrid. "Islam hoy" dirigé par M. Chakor. Sujet: " La femme à travers les Littératures Maghrébines " (le 19 octobre 2003).

- Présentation et Conversation avec Assia Djebar à Grenade, dans le cadre de Hay Festival (le 10 mai 2009)

- “Pablo Matés entrevista en 'Con voz propia' a Leonor Merino, autora del libro La mujer y el lenguaje del cuerpo (3 de junio de 2011)

- Conversación y Presentación de: LA MUJER Y EL LENGUAJE DE SU CUERPO. VOCES LITERARIAS DEL MAGREB, en Radio Nacional de España, en el Programa: “Islam Diálogo y Convivencia”, dirigido por Mohammed Chakor. Emisión que se puede escuchar en internet, en Google :
Fe y convivencia - Islam, diálogo y convivencia - Leonor Merino - 03/07/11

- Islam hoy - La mujer y el lenguaje de su cuerpo - 4 septiembre 2011

- Islam hoy - La mujer y el lenguaje de su cuerpo - 11 septiembre 2011
http://www.rtve.es/alacarta/videos/islam-hoy/islam-hoy-primavera-arabe-oriente-proximo-magreb/1193926/


Comptes-rendus sur la publication de mes ouvrages
par la presse, par des revues espagnoles

- Diario 16 (Madrid), "Encrucijada de Literaturas magrebíes", viernes 1 de junio de 2001, p. 27 (Sur Encrucijada).

- Eco Norte (Madrid), "Leonor Merino, "trovadora" de la literatura Magrebí de lengua francesa alimentada por infinitos cauces y arroyos" (écrit par la revue) julio-agosto, nº 184, 2001, p. 4 (Leonor Merino "troubadour" de la littérature Maghrébine en langue française nourrie par des lits et des ruisseaux infinis).

- Diario de León (León y Comunidad Castilla León) "La leonesa Leonor Merino reclama más atención para los autores del Magreb" (écrit par Vicente Pueyo) miércoles 30 de mayo de 2001, p. 74 (Leonor Merino réclame plus d'attention envers les auteurs du Maghreb).

- El País (suplemento cultural "Babelia"), "Tendencias del Magreb" (écrit par Miguel Bayón) sábado 8 de septiembre de 2001, p. 22 (Des tendances du Maghreb).

- El Mundo, Madrid, "Cuando Bin Laden agita el señuelo de Al-Andalus" (écrit par Borja Hermoso) miércoles, 10 de octubre 2001, p. 10 (Sur Encrucijada de Literaturas magrebíes et sur ma vision sur l'Al-Andalous).

- Ronda Iberia, Madrid, "Encrucijada de literaturas magrebíes", octubre, 2001, p. 21 (écrit par cette revue sur Encrucijada de Literaturas magrebíes).

- Amanecer del Nuevo Siglo, (revue culturelle et politique), Madrid, "La Civilización,¡madre mía!" (écrit par Fernando de Ágreda), nº 124, Octubre, 2001, pp. 77-78 (Sur ma traduction de La civilisation, ma mère!...).

- Mundo Negro, Madrid, "Encrucijada de Literaturas Magrebíes", nº 456, octubre, 2001, p. 6 (Un compte-rendu sur Encrucijada de Literaturas magrebíes).

- Diálogo Mediterráneo (Madrid) revue culturelle internationale, nº 23, diciembre 2001, p. 56. Leonor Merino: "Encrucijada de literaturas magrebíes" (écrit par Fernando Ramos, Universidad de Alicante). (Une vaste étude sur Encrucijada).

- Diario de León, (León y Comunidad Castilla León), "Literaturas Magrebíes en lengua Francesa" (écrit par José Enrique Martínez) domingo, 17 de febrero, 2002, p. 7 (Une analyse sur Encrucijada).

- Amanecer del Nuevo Siglo, (revue culturelle et politique), Madrid, "La obra del arabismo español ha tenido poca difusión en el mundo cultural" (écrit par Abdel Hadi Sadoun) nº 136, Octubre, 2002, pp. 68-69. Il a été aussi traduit en langue arabe par Abel Hadi Sadoun in Al-Alam, Rabat, suplément cuturel, 15 mars 2003 (L'œuvre de l'arabisme espagnol a eu peu de diffusion dans le monde culturel).

- Leonor Merino presentará hoy su libro sobre La mujer y el lenguaje de su cuerpo, El Faro de Ceuta, jueves 2 de junio de 2011.


- José Carlos Rodríguez Soto, "LA MUJER Y EL LENGUAJE DE SU CUERPO. Voces literarias del Magreb", Mundo Negro, Madrid, nº 564, Julio-Agosto 2011, p. 61.

Leonor Merino
LA MUJER Y EL LENGUAJE
DE SU CUERPO
Voces literarias del Magreb

CantArabia. C/ Marqués
de Valdeiglesias 4,
28004 Madrid, 477 págs.


A pesar de nuestra cercanía geográfica con el norte de África, la literatura magrebí escrita en francés no es muy conocida en nuestro país, tal vez con la excepción de Tahar Ben Jelloun, premio Goncourt a finales de los años ochenta. La autora de este libro, doctora por la Universidad Autónoma de Madrid, es una experta en el tema –en el que se ha sumergido durante muchos años– y ella misma ha traducido las obras de varios de los escritores de los que habla en esta densa obra.

En sus primeros capítulos se centra en cómo los escritores de Marruecos, Túnez y Argelia presentan los caracteres femeninos, pero resulta más cautivadora la segunda parte, en la que las propias mujeres escritoras de estos países hablan con voz propia, comunicando sentimientos y experiencias en primera persona.

Si a un pueblo se le puede conocer por su literatura, al leer esta obra uno queda con la impresión de que la imagen que se proyecta de la mujer dice mucho de hacia dónde va un pueblo. Tratándose de sociedades musulmanas que se encuentran inmersas en procesos de cambio, resulta inevitable entrar en el debate de si el Islam discrimina o no a las mujeres, y del papel que desempeñan en las sociedades de donde proceden los autores analizados en este libro.



- NURIA SÁNCHEZ VILLADANGOS, Diario de León, AUTORES LEONESES, DOMINGO 31 JULIO 2011

Mujer y literatura en el Magreb
La mujer y el lenguaje de su
cuerpo. Voces literarias del
Magreb

Leonor Merino. Ed. CantArabia,
Madrid, 2010. 480 pp.

NURIA SÁNCHEZ VILLADANGOS

La vida es, en parte, lo que nosotros hacemos de ella y en parte lo que hacen de ella las personas con las que nos relacionamos y aquellos seres que soñamos o simplemente recordamos y a los que sentimos como propios aun sin haberlos ni siquiera conocido, aunque la admiración experimentada ante sus actos nos gratifi ca de por vida. Sin duda, La mujer y el lenguaje de su cuerpo. Voces literarias del Magreb de Leonor Merino procura una indagación respetuosa y elogiosa de la cultura y de la literatura franco-magrebí y, muy especialmente, de las manifestaciones literarias escritas por mujeres de la zona, las cuales se han visto silenciadas por norma y convicción pero sin razones de peso que justifi caran esa maldiciente discriminación. De ahí que el libro pretenda que los lectores se impliquen y ocupen el lugar del Otro o, más específi camente, de la Otra.

La obra se divide en varios capítulos distribuidos en dos partes principales. La primera de ellas hace un repaso por las arraigadas tradiciones de las familias árabes en las que «nacer varón es un mal menor… Nacer mujer es una calamidad, una desgracia», según manifi esta el escritor marroquí Tahar Ben Jelloun. Con tales premisas, los espacios que ocupan las mujeres van a tener mucho peso en el día a día de las mismas. Así, el propio cuerpo de la mujer se entiende, en realidad, como morada del problema de la feminidad en la sociedad marroquí, magrebí y árabe-musulmana, de la misma forma que el deseo femenino es «fuente de desorden».

Merino también se fi ja en otros espacios como la calle, el hogar, la azotea, el hamman o baño turco, o la medina y la relación que guardan con las mujeres magrebíes que han de aspirar a ser símbolos de perfección, «llenas de piedad, siempre ardientes al amor y dispuestas a dar […] siempre se bañan y se perfuman, siempre son afectuosas, comen poco y hablan poco», tal y como describe Ahmed Sefrioui.

Por otro lado, la segunda parte del libro se centra en una serie de escritoras como Elissa Climenti, Fátima Mernissi, Aïcha Taymar, Huda Sha’raoui y Zaynah Facucuaz que consiguen revelar una nueva visión del mundo plural erigiéndose en «voces de todas las mujeres», si bien el acto de escribir puede suponerles «un descrédito o lo que es todavía peor una cierta condescendencia ». Con todo, las propias autoras «rechazan encerrarse en un discurso feminista, desde cualquiera que sea el lugar en el que escriben, puesto que sería una trampa encasillar la escritura de la mujer en la intimidad y el intimismo».

En suma, «poco puedo añadir ya puesto que los escritores y escritoras del Magreb han tomado, largamente, la palabra», tal y como la autora confi esa. Aun así, Leonor Merino también nos ofrece un rico catálogo de obras de escritores magrebíes, escritoras marroquíes en lengua árabe y escritoras argelinas y tunecinas en lengua árabe o escritoras senegalesas, mostrándonos que en la variedad está el gusto y que siempre es provechoso conocer otras formas de entender y de crear literatura.

Leonor Merino :
Ver Filandón, número 809:
17 de febrero de 2002


- MOHAMED ABDELKEFI, OPINAR. Periódico electrónico de OPI. 24/09/2011

La mujer por su pluma

Si digo que hice una buena lectura, me quedo corto. Si escribo que acabo de terminar un estudio serio, bien documentado y bastante profundo, temo no cumplir mi deber de lector avisado y honrado. Si hablo de una obra bien estructurada, enriquecedora, instructiva, documentada y ampliamente comentada, temo quedar lejos de la verdad. ¿Qué decir entonces? Nada más que esto: cualquiera que quisiera averiguar hasta qué punto mis palabras son reales, no tiene más que leer la obra y juzgar por sí mismo. Su título es provocador y seguramente lleva a suponer todo menos su contenido. ¿Pero de qué obra estoy hablando? ¡Ah! Sí. Se trata del último fruto salido de la pluma de la profesora e investigadora Leonor Merino, llamado: La mujer y el lenguaje de su cuerpo.

Cualquier hombre, digno de su machismo u hombría se imagina, al leer este título, algo parecido a las secuencias y espectáculos con los que las películas y los programas televisivos nos bombardean sin cesar. Pues nada de esto, por supuesto. Se trata de un estudio serio, profundo, muy documentado, bien estructurado, escrito en un estilo y lenguaje sencillos pero elocuentes, disertos, eficaces; es el estilo que en árabe se califica por sahlun mumtaniaun, es decir “fácil pero impedido o difícil”.

Se trata de la situación de la mujer en el Magreb, Marruecos, Argelia y Túnez, con este orden en la cantidad de citaciones y ejemplos. Es un recorrido bastante amplio –en la medida que lo permite el espacio–, bien documentado y cercano a la realidad, de la evolución, emancipación y liberación de la mujer en el Magreb particularmente.

Acabo de decir que el tema del libro es la situación de la mujer en los países del norte de África. Algo de esto hay, pero no es todo; hay también la biografía y el censo, si es correcto utilizar este término, de las escritoras magrebíes, en particular las que se expresan a través del idioma francés. Creo que tampoco esto es todo.

Hay también un exposé, una ponencia, una pincelada histórico-sociológica de las sociedades de aquellos tres países árabes, con sus componentes culturales, donde el elemento bereber o amazigh tiene su peso y sus huellas en muchos aspectos de la vida del individuo o de la sociedad en general. ¿Y el Islam? Aquel elemento o factor primordial, dominante, conductor u orientador de muchos aspectos de la vida de aquellas sociedades, ¿tiene su sitio en esta magnífica obra? Por supuesto y un buen sitio además, con la añadidura de que la autora ha dado la prueba de ser de las pocas y los pocos que entienden el Islam correcta y objetivamente, con el rigor y la racionalidad del estudioso conocedor pero imparcial.

Lo mismo hace Leonor Merino en todos los aspectos de los temas y problemas tratados, y son muchos, con una particularidad o peculiaridad, que personalmente y muchos de mis paisanos siempre hemos pedido y reclamado, pero pocos lo hacen; me refiero a dar la palabra a los propios protagonistas, a los árabes o quienes sean, y dejarles, a ellos primero, expresar sus opiniones, sus sentimientos, sus anhelos, sus quejas, sus soluciones, antes de expresar los nuestros si hiciera falta. Esto, la profesora Merino lo ha respetado a lo largo de su valiosa obra.

Me gustaría copiar aquí algunas citas de lo que ella ha escrito, citado o comentado; pero temo tener que transcribir todo el libro o su mayor parte. Así que mejor dejarlo al interesado para juzgar, por sí mismo, lo que va a encontrar al leer esta rica y maravillosa obra. ¿He dicho leer? Creo que el término no es adecuado; porque se necesita más que una lectura normal. Personalmente lo he leído dos veces seguidas, con lápiz y papel en la mano, subrayando y copiando citas, opiniones, comentarios de la autora y de sus protagonistas.

También para tomar notas críticas que pienso discutir, para aclarar, con la autora, que ha tratado muchos temas, todos de suma importancia: la cultura o las culturas, porque muchas de las autoras citadas están, como muchos de sus compatriotas, déchirées entre dos o más culturas; la religión, las tradiciones, las costumbres, el papel o la influencia del padre en ciertas sociedades –mal parado, por supuesto, por mal entender su verdadero papel y posición, por él mismo también– como consecuencia de las creencias religiosas o doctrinales, de la historia, de las tradiciones y muchos factores más.

El papel de la Madre, con mayúscula, y sus improntas en la vida de los hijos y más aún de la hijas –papel a venerar cuando se sabe en qué condiciones vivían ellas mismas–, la identidad y un sinfín de temas y problemas de las sociedades magrebíes que la autora intentó tratar con objetividad, amplios y verdaderos conocimientos, favorecidos por el dominio de los idiomas de la región tratada, de modo que la profesora no tuvo que recurrir, como muchos, a la traducción, sino que ha bebido directamente de la fuente, ofreciendo opiniones acertadas a veces, cercanas de la verdad otras y erróneas algunas.

Sabemos de sobra que la perfección no es de este mundo; pero como lo estipula un dicho árabe: el que se esfuerza y tiene éxito, tendrá dos méritos; pero el que se esfuerza sin éxito, tendrá un solo mérito.

En La mujer y el lenguaje de su cuerpo, Leonor Merino se ha más que esforzado, y con un mérito o dos, le bastará para ser de los pocos y pocas que saben la verdad y la dicen cuando se trata de temas árabes.

Termino con unas palabras de la autora: “escribir sobre uno mismo es permitir el encuentro amoroso de la memoria y del lenguaje interior”, recordándole que con esta obra puede escribir sobre ella misma con letras de oro, según la expresión árabe.





Lounès Ramdani - 30 juillet 2003 - mise à jour 8 février 2012